www.language-course-guide.com www.cursosidiomas.org www.diesprache.org www.yazyk.biz www.cursoidioma.net

Langue Etrangere.org

Apprendre l’espagnol. Une brève vue d’ensemble sur l’espagnol afin de vous donner un point de départ pour apprendre la langue.

  • Page d'accueil des langues étrangères
  • A notre propos
  • Dictionnaires
  • Langue hollandaise
  • Langue française
  • Langue allemande
  • Langue grecque
  • Langue Hindie
  • Langue italienne
  • Langue japonaise
  • Métiers de langue étrangère
  • Langue portugaise
  • Langue russe
  • Ecoles de langue étrangère
  • Langage des signes
  • Langue espagnole
  • Services de traduction
  • La langue espagnole

    Après le chinois et l’anglais, l’espagnol est la langue dont on se sert le plus dans le monde. C’est la première langue la plus commune dans les Amériques, et les locuteurs d’espagnol peuvent se trouver en Espagne, bien sûr, aux États-Unis, aux Philippines et même en Afrique. Les estimations parlent de 417 millions de personnes, y compris les locuteurs de seconde langue, qui parlent l’espagnol dans le monde.

    Histoire de l’espagnol

    L’espagnol est une langue romane qui a 3000 ans de développement. La majorité de ses mots dérivent du latin, mais la langue inclut aussi des lemmes germaniques (en raison de l’invasion des Visigoths au Vème siècle) et a reçu l’influence de l’arabe car les musulmans s’installèrent dans la région pendant 7 siècles, depuis l’an 700 avant JC. La standardisation de la langue est le résultat du travail de la "Real Academia", une institution qui commença en 1713 avec pour tâche de créer la "pure" forme d’espagnol et de décider de la manière dont les néologismes et les mots étrangers seraient incorporés dans la forme standard de la langue. En réalité, l’Académie a toujours été réticente envers les mots nouveaux et à travers les années, ses canons ont créé une langue "statique", une forme très différente de l’espagnol utilisé dans la conversation de tous les jours. Ce phénomène est devenu plus évident après la chute de la dictature du général Franco. Après plus de trente ans de régime et de censure, la littérature et la culture traversèrent un réel processus de revitalisation et la langue devint beaucoup plus colorée. Grâce aux avancées techniques et scientifiques, beaucoup de néologismes entrèrent dans le vocabulaire espagnol et les anglicismes, jusqu’alors rejetés, commencèrent à être admis et adaptés à l’espagnol moderne. En raison de cette tardive explosion de vitalité, l’espagnol est une langue en continuelle évolution.

    Les dialectes espagnols

    Avant tout, il devrait être souligné que tous les dialectes d’Espagne sont différents des quatre langues officielles reconnues dans quelques-unes de ces régions (à part l’espagnol standard, ce sont le catalan, le basque et le galicien). Autour de l’an 1200, le roi Alphonse X établit que la langue parlée dans la région de Castille deviendrait le standard national. Depuis lors, le castillan devint la forme universelle d’espagnol, celle utilisée en politique, dans l’éducation et dans l’administration. A partir de cette langue standard, beaucoup de variations se sont produites dans différentes régions de l’Espagne et de l’Amérique, particulièrement pour la langue parlée. Par exemple, en Amérique, le dialecte affecte l’intonation et l’emploi de quelques mots (en Espagne, le pronom de la 2ème personne est "tu" alors qu’en Argentine c’est "vos").

    La littérature espagnole

    La littérature espagnole est remplie de grands noms et a toujours été de grande importance sur la scène littéraire européenne.

    L’âge d’or de la littérature fut atteint pendant la Renaissance avec les œuvres telles que le "Don Quichotte" de Cervantès ou les célèbres pièces de Lope de Vega, Tirso de Molina ou Calderón de la Barca. Le XIXème siècle fut dominé par le roman réaliste de Benito Perez Galdos et les poèmes de Machado et de Garcia Lorca. Ladite "Génération de 98" fut un groupe d’écrivains qui, ayant pour chef le grand Miguel Unamuno, essaya de revitaliser et de redonner une nouvelle impulsion à la vie culturelle espagnole. Dans les années de guerre civile, la littérature traversa une période de stagnation, car de nombreux écrivains s’exilèrent. Quand ils retournèrent en Espagne, Camilo Jose Cela fut l’un des premiers à émerger. La Seconde Guerre Mondiale montra sous les feux Miguel Delibes alors que dans la période postfranquiste ce fut au tour du roman d’expérimentation de Mendoza et de Juan Benet d’émerger.

    Grammaire et argot espagnols

    L’espagnol est en même temps une langue classique basée sur une grammaire aux règles strictes et compliquées et sur une langue colorée qui évolue.

    Étant une langue romane, elle est grandement ainfléchie dans ses noms, adjectifs et verbes (qui comportent des nombreux temps et trois modes, indicatif, subjonctif et conditionnel). L’espagnol est aussi basé sur un jeu très compliqué de prépositions parmi lesquelles une mention devrait être faite aux fameux "por" et "para" : "por" indique la cause ou la raison, alors que "para" indique le but ou la destination, mais quelques fois la différence est si légère que même ceux qui ne sont plus que des étudiants feront la confusion entre les deux.

    Si vous allez en Espagne pour une période de temps, vous réaliserez que l’espagnol que vous étudiez dans les livres est très différent du "véritable" espagnol de tous les jours. Les locuteurs d’espagnol ajoutent fréquemment des diminutifs au x noms et aux adjectifs, ils n’indiquent pas simplement la taille mais aussi font des mots moins durs ou montrent l’affection. Quelques exemples sont :
    planta --- plantita ("plante"---"petite plante")
    vaso --- vasito ("verre"---"petit verre")
    niño --- niñito ("petit garçon"---"jeune petit garçon")

    En plus des diminutifs, l’espagnol est plein d’expressions familières et idiomatiques qui ne sont pas employées que parmi les jeunes gens.
    - Más vale tarde que nunca : Mieux vaut tard que jamais.
    - ¡Pierde cuidado! : Ne vous en faites pas !
    - ¡Anda a bañarte! (Chili): Allez-vous en !
    - Menudo pájaro es ese : Je ne lui ferais confiance qu’aussi loin que je pourrais l’atteindre.
    - Es broma : Juste pour plaisanter.
    - Dicho y hecho : Aussitôt dit aussitôt fait.



    top ^
    © Copyright 2010 - Langue Etrangere.org -