La langue portugaise
Histoire
Le portugais est une langue romane car ses origines remontent au IIIème siècle avant JC, alors que les Romains conquirent le Portugal et apportèrent la langue latine dans la région. Avec la chute de l’Empire Romain, le latin vulgaire évolua librement dans ce qui fut appelé "roman lusitanien" et, plus tard, avec la domination arabe, spécialement dans le vocabulaire. En 1290 s’ouvrit la première université du Portugal et la langue portugaise commença à être officiellement utilisée.
En dépit de la si petite taille du Portugal, le portugais est la langue maternelle d’environ 170 millions de personnes. Cela est du à la longue tradition maritime du Portugal, qui eut son âge d’or au XVIème siècle avec la conquête du Brésil (où de nos jours, 154 millions de personnes parlent portugais) et de quelques régions de l’Afrique et de l’Asie (5 millions de locuteurs). La grande aventure eut pour résultat une littérature de voyages extrêmement riche et fut responsable de l’expansion de la langue nationale.
Dialectes
Il existe beaucoup de variétés de la langue, si bien que les gens venant de différents petits villages portugais peuvent ne pas comprendre le discours de quelqu’un d’autre. C’est ce qui arrive avec le dialecte du nord qui emploie quelques mots régionaux inconnus du reste de la population. En dehors de l’Europe, la variété principale est le portugais du Brésil qui diffère de la langue standard pour l’intonation, le vocabulaire et la grammaire. Attention avec l’usage des pronoms : "voce (vous)" au Portugal est un moyen très formel de s’adresser à quelqu’un, tandis qu’au Brésil, on le remplace par "tu" qui n’est jamais employé dans des situations informelles. De plus, différemment de ce que pensent beaucoup de personnes, le portugais n’est pas un dialecte de l’espagnol. Pensez seulement que les Portugais et les Espagnols ne se comprennent pas entre eux et que quelques mots peuvent être confondus ; en portugais, "carro" est "voiture", alors qu’en Espagne c’est le chariot que vous utilisez au supermarché. Imaginez la confusion si un Portugais se rend chez un concessionnaire automobile espagnol et demande le dernier modèle de " caddie Seat !!!". Ce petit exemple montre seulement une part minime des profondes différences touchant la grammaire, la syntaxe et le vocabulaire du portugais et de l’espagnol, mais cela peut vous donner une idée de la distance entre les deux langues.
Argot
Le Brésil est connu dans le monde entier pour la variété de ses fruits et ses légumes tropicaux produits dans ses terres. Mais faites attention en utilisant les noms de la nourriture. "Uva" (raisin) est un fruit sucré automnal, mais en argot portugais, il se réfère à une femme attirante ; une "doce-de-coco" (noix de coco) est un terme utilisé pour s’adresser à une bien aimée ; si vous êtes une personne infaillible, vous êtes une "batata" (une pomme de terre), alors que si vous dites à un ami "enchemos lingüiça" (remplissons de sauces), vous n’allez pas commencer de manger, mais cela veut dire que vous n’avez rien à faire ou à dire.