www.language-course-guide.com www.cursosidiomas.org www.diesprache.org www.yazyk.biz www.cursoidioma.net

Langue Etrangere.org

Apprendre le hollandais. Une brève vue d’ensemble sur le hollandais afin de vous donner un point de départ pour apprendre la langue.

  • Page d'accueil des langues étrangères
  • A notre propos
  • Dictionnaires
  • Langue hollandaise
  • Langue française
  • Langue allemande
  • Langue grecque
  • Langue Hindie
  • Langue italienne
  • Langue japonaise
  • Métiers de langue étrangère
  • Langue portugaise
  • Langue russe
  • Ecoles de langue étrangère
  • Langage des signes
  • Langue espagnole
  • Services de traduction
  • La langue hollandaise

    Le hollandais est parlé par 15 millions de personnes aux Pays Bas, plus près de 9 millions en Belgique, au Surinam, en Aruba, aux Antilles Néerlandaises, en Afrique du Sud et en Indonésie. C'est une langue germanique apparentée au frisian, à l'allemand et à l'anglais. Quelques mots d'hollandais sont maintenant utilisés en anglais (yatch, cookie).

    Histoire de la langue

    Le hollandais standard (néerlandais standard) est le terme utilisé pour appeler la langue commune de la Belgique et des Pays-Bas. La signification moderne du terme désigne le peuple des Pays Bas (Hollande) ou leur langue et apparut seulement au début de XVIIème siècle quand les Pays Bas intensifièrent leurs contacts culturels et devinrent un pays indépendant. Aux siècles précédents, le hollandais était un terme général qui faisait référence à toute région de toutes langues allemandes. Le processus de standardisation de la langue commença au XVIème siècle et le point de départ est un dialecte urbain d’Antwerpen. Il fut suivi de la première traduction de la Bible en hollandais, ce qui créa une langue commune de façon à rendre le texte sacré compréhensible par le plus grand nombre de personnes. La première forme de hollandais se basa sur les dialectes urbains de Hollande, avec quelque influence de plusieurs variétés de bas saxon.

    Dialectes

    Il existe beaucoup de variantes d’hollandais standard, la plus importante d’entre elles est le flamand (Flemish). Flamand est le terme collectif employé pour les dialectes d’hollandais parlés en Belgique. Il pourrait se définir comme une forme "plus douce" d’hollandais, comme il utilise des mots archaïques et des sons moins durs et moins gutturaux. En Flandres, il y a quatre dialectes de plus (le vlaams oriental, le vlaams occidental, l’antweros et le limbourg) qui ont tous incorporé des mots d’emprunt au français, c’est-à-dire en substituant à "vork" le mot d’ancien français "fourchette". Le reste des dialectes diffère du hollandais standard spécialement dans la prononciation et la phonétique, c’est-à-dire en vlaams occidental, le son "g doux" est presque identique à celui du "h". Quelques dialectes comme le limbourg et plusieurs dialectes de bas saxon sont parfois élevés au statut de « streektaal – zone de langue), et ensuite discutée comme des langues séparées. Quelques dialectes sont incompréhensibles à quelques locuteurs d’hollandais standard.

    Grammaire

    Étant une langue continentale de l’ouest de l’Allemagne, l’hollandais a un ordre des mots très compliqué et il est aussi connu pour sa tendance à coller ensemble des mots pour former de mots étonnamment longs… Voyez juste :
    de randjongerenhangplekkenbeleidsambtenarensalarisbesprekingsafspraken : les accords des négociations concernant le salaire des agents publics qui prennent parti pour la politique des régions où la jeunesse désœuvrée est autorisée à rôder.

    Ou si vous préférez :
    hottentottententententoonstellingsmakersopleidingsprogramma : le programme d’études d’une éducation qui enseigne les organisateurs d’expositions des tentes des Hottentots.

    La chose la plus extraordinaire est que de telles constructions aussi longues sont grammaticalement correctes, même si leur emploi se limite généralement à deux ou trios mots collés ensemble.

    Pendant les cent dernières années, la grammaire hollandaise s’est beaucoup simplifiée ; le nom et des adjectifs ne sont plus désormais des cas d’inflexion et maintenant les ne sont utilisés que pour les pronoms. Un signe particulier d’hollandais est que le nom et les adjectifs soit d’un genre commun soit d’un genre neutre. Ceci peut être difficile pour un étudiant dont la langue maternelle est une langue romane (c’est-à-dire ,l’espagnol ou le français) comme ces langues utilisent le concept de masculin et de féminin.

    Argot

    Et enfin, si vous voulez parler hollandais avec une certaine position et vous faire de jeunes amis, vous trouverez ici une brève introduction à son argot.

    Les expressions suivantes sont très répandues parmi les étudiants :
    - brugpieper: un étudiant de la première classe du lycée. Le mot est utilisé par les étudiants des classes terminales. C’est une composition de "brugklas" (classe-pont; la première classe étant un "pont" pour des orientations différentes de l’enseignement secondaire) and "pieper" (jeune poulet).
    - knor : quelqu’un qui a tout faux, qui se trompe toujours, qui dit toujours des choses fausses au mauvais moment et qui est en conséquence considéré comme un échec social. Exemple : 'John is een suffe knor!' ne veut pas moins dire que 'John est quelqu’un d’ennuyeux, d’inintéressant'.

    Et si si vous ne vous sentez pas bien avec quelqu’un, vous pouvez employer ce qui suit :
    - dombo : dingot, idiot
    - Johny : un gars pas intellectuel, ce qui dénote l’emploi péjoratif du prénom une fois populaire dans les classes ouvrières hollandaises. On dit aussi 'Johnny' ou 'Sjonnie'. Souvent utilisé avec son équivalent féminin 'Anita'.
    - zeiker : quelqu’un qui se plaint des petites choses qui ne peuvent être changées.

    Soyez attentifs ! Elles peuvent être très offensantes.




    top ^
    © Copyright 2010 - Langue Etrangere.org -